Гимн Кипра и Греции
Когда я впервые заинтересовалась тем, как звучит государственный гимн Греции, я нашла несколько вариантов исполнения, а потом решила послушать и кипрский государственный гимн. Ну, чтобы иметь полную картину.
И каково же было мое удивление, когда я услышала ту же самую мелодию и слова!
Оказалось, что государственные гимны Греции и Республики Кипр — одинаковые, это одна и та же известная песня (точнее, ее 2 первых куплета) — «Гимн Свободе» (стихи Дионисия Соломоса и музыка Николаоса Мандзароса).
История создания гимна Греции
Портрет автора гимна, поэта Д. Соломоса
Дионисий Соломос (Вионисьо Соломо — Διονύσιο Σολωμό) написал слова греческого гимна Свободе в 1823 году, на острове Закинтос. В стихотворной поэме Соломоса, сочетающей элементы романтизма и классицизма, было 158 четверостиший, написанных хореем.
Стихотворение появилось после сражений 1821 года за независимость и свободу Греции от интервентов, которые происходили на западе Греции, в Месолонгионе (это не так далеко от Закинтоса). Защищая свою родную землю, греки проявили чудеса доблести, мужества и героизма. Греческий народ показал свою силу и веру в высший идеал свободы и самопожертвования ради независимости своей Родины. А потрясенный подвигом греческих воинов поэт написал свою легендарную поэму.
Годом позже стихотворение Гимн Свободе опубликовали в в Месолонгионе, сразу на 2 языках — греческом и итальянском. В следующем году поэму перевели на французский язык и потом и на многие друге языки. Гимн Свободе был очень популярен в Европе того времени.
В 1828 году на Ионических островах стихотворение Гимн Свободе переложили на музыку. Ее сочинил композитор из Корфу (Керкиры) Николаос Мандзарос (Νικόλαος Μάντζαρος). Эта патриотическая песня с нотами национальной греческой музыки поначалу звучала на больших праздниках и в домах местной буржуазии, а потом стала гимном Ионических островов. Партитура (ноты) Гимна Свободы (государственного гимна Греции и Кипра).
Поэт Соломос и композитор Мандзарос
Потом Гимн Свободе был представлен королю Греции немецкого происхождения Отону I (или Отто). Красивая патриотическая песня понравилась монарху, он наградил авторов гимна: композитора — Серебряным крестом ордена Христа (в 1845 г.), а поэта — даже Золотым крестом того же ордена (в 1849 г.). Но в качестве государственного гимна их песню не принял. Тогда греческим гимном был вариант немецкого Королевского гимна.
Потом, когда чужеземца Отто изгнали из Греции, в 1865 году, на первую годовщину создания Союза Греции и Ионических островов (21 мая 1864 г), Керкиру посетил новый греческий король — Георг I. Он хотел найти красивую патриотическую песню, прославляющую подвиги греков, вдохновляющую на новые сражения и обладающую характерным греческим звучанием. Трогающим души всех граждан Эллады.
На Керкире он услышал версию Гимна Свободы в исполнении духового филармонического оркестра и торжественная, красивая музыка произвела сильное впечатления на этого монарха.
И с тех пор Гимн Свободе (точнее, первые 24 куплета из 158) стал национальным гимном Греции, исполняемым на всех государственных праздниках и действиях государственного характера. Но при поднятии флага принято исполнять только первые 2 куплета.
Греки считают Гимн Свободе произведением столь же важным, символичным и знаковым, как и «Свобода на баррикадах» французского художника Эжена Делакруа.
Современная Греческая Республика (Ελληνική Δημοκρατία — Элиники Демократыа) и Кипрская Республика (Κυπριακή Δημοκρατία — Киприаки Димократыа) продолжают использовать Гимн Свободе как государственный гимн.
Полный Гимн Свободе (аудио)
Текст греческого и кипрского гимна на греческом языке с транскрипцией русскими буквами
Ударения в греческих словах проставлены, в русской транскрипции ударения обозначены жирным шрифтом. Я дам транскрипцию только тех куплетов, которые исполняются. Если кому нужны и следующие 2 — пишите.
- Σε γνωρίζω από την κόψη — Се гнорИзо апО тин кОпси
- του σπαθιού την τρομερή, — ту спафиУ тын тромэрИ,
- σε γνωρίζω από την όψη — се гнорИзо апО тын Опси
- που με βιά μετράει τη γη. — пу ме вья мэтрАи ты ги.
- Απ’ τα κόκκαλα βγαλμένη — ап та кОкала вгялмЭни
- των Ελλήνων τα ιερά, — тон ЭлИнон та ирА,
- και σαν πρώτα ανδρειωμένη, — ке сан прОта анthриомЭни,
- χαίρε, ω χαίρε, Ελευθεριά! — хЕре, о хЕре, ЭлефтерьЯ!
- Εκεί μέσα εκατοικούσες — Эки мЭса экатикУсес
- πικραμένη, εντροπαλή, — пикромЭни, энтропалИ,
- κι ένα στόμα ακαρτερούσες, — ки Эна стОма акартэрУсес,
- «έλα πάλι», να σου πει. — Эла пАли, на су пи.
- Άργειε νάλθει εκείνη η μέρα, — Арге нАльфи экИни и мЭра,
- κι ήταν όλα σιωπηλά, — ки Итан Ола сьопилА,
- γιατί τά ‘σκιαζε η φοβέρα — ятЫ та скьЯзэ и фовЭра
- και τα πλάκωνε η σκλαβιά. — ке та плАконе и склавьЯ.
Дословный перевод Гимна Свободе (государственного гимна Греции и Кипра)
- Я узнаю тебя по острому
- Лезвию меча,
- Я узнаю тебя по взгляду,
- Который с силой охватывает Землю.
- Вышедшая из священных
- Греческих костей
- И, как и раньше, храбрая,
- Радуйся, радуйся, свобода!
Литературный перевод гимна Греции и Кипра
- Узнаю клинок расплаты,
- Полыхающий грозой,
- Узнаю твой взор крылатый,
- Охвативший шар земной!
- Гордость древнего народа,
- Возродившаяся вновь,
- Здравствуй, гордая Свобода,
- Здравствуй, эллинов любовь!
Вот вариант для караоке — гимн Греции и Кипра (гимн Свободе)
Сначала в этом видео гимна несколько секунд там реклама, потерпите, без нее не нашла. А потом уже греческий-кипрский гимн с подсказкой в латинской транслитерации (транскрипции латинскими буквами).
Слова гимна Свободе поют довольно отчетливо, вы легко сможете повторить и подстроиться к особенностям транскрипции.