загрузка...
Parakalo.ru - Греция и Кипр!

Государственный гимн Греции и Кипра — Гимн Свободе

Текст гимна Греции и гимна Кипра

Гимн Кипра и Греции

Когда я впервые заинтересовалась тем, как звучит государственный гимн Греции, я нашла несколько вариантов исполнения, а потом решила послушать и кипрский государственный гимн. Ну, чтобы иметь полную картину.

И каково же было мое удивление, когда я услышала ту же самую мелодию и слова!

Оказалось, что государственные гимны Греции и Республики Кипр — одинаковые, это одна и та же известная песня (точнее, ее 2 первых куплета) — «Гимн Свободе» (стихи Дионисия Соломоса и музыка Николаоса Мандзароса).

История создания гимна Греции

Автор греческого государственного гимна - Дионисий Соломос

Портрет автора гимна, поэта Д. Соломоса

Дионисий Соломос (Вионисьо Соломо — Διονύσιο Σολωμό) написал слова греческого гимна Свободе в 1823 году, на острове Закинтос.  В стихотворной поэме Соломоса, сочетающей элементы романтизма и классицизма,  было 158 четверостиший, написанных хореем.

Стихотворение появилось после  сражений 1821 года за независимость и свободу Греции от интервентов, которые происходили  на западе Греции, в Месолонгионе (это не так далеко от Закинтоса). Защищая свою родную землю, греки проявили чудеса доблести, мужества и  героизма. Греческий народ показал свою силу и веру в высший идеал свободы и самопожертвования ради независимости своей Родины. А потрясенный подвигом греческих воинов поэт написал свою легендарную поэму.

Годом позже стихотворение Гимн Свободе опубликовали в в Месолонгионе, сразу на 2 языках — греческом и итальянском. В следующем году поэму перевели на французский язык и потом и на многие друге языки. Гимн Свободе был очень популярен в Европе того времени.

В 1828 году на Ионических островах стихотворение Гимн Свободе переложили на музыку. Ее сочинил композитор из Корфу (Керкиры) Николаос Мандзарос (Νικόλαος Μάντζαρος). Эта патриотическая песня с нотами национальной греческой музыки поначалу звучала на больших праздниках и в домах местной буржуазии, а потом стала  гимном Ионических островов. Партитура (ноты) Гимна Свободы (государственного гимна Греции и Кипра).

Греческая почтовая марка с Соломосом и Мандзарисом

Поэт Соломос и композитор Мандзарос

Потом  Гимн Свободе был представлен королю Греции немецкого происхождения Отону I (или Отто). Красивая патриотическая песня понравилась монарху, он наградил авторов гимна: композитора — Серебряным крестом ордена Христа (в 1845 г.), а поэта — даже Золотым крестом того же ордена (в 1849 г.). Но в качестве государственного гимна их песню не принял. Тогда греческим гимном был вариант немецкого Королевского гимна.

Потом, когда чужеземца Отто изгнали из Греции, в 1865 году, на первую годовщину создания Союза Греции и Ионических островов (21 мая 1864 г), Керкиру посетил новый греческий король — Георг I. Он хотел найти красивую патриотическую песню, прославляющую подвиги греков, вдохновляющую на новые сражения и обладающую характерным греческим звучанием. Трогающим души всех граждан Эллады.

На Керкире он услышал версию Гимна Свободы в исполнении духового филармонического оркестра и торжественная, красивая музыка произвела сильное впечатления на этого монарха.

И с тех пор Гимн Свободе (точнее,  первые 24 куплета из 158)  стал национальным гимном Греции,  исполняемым на всех государственных праздниках и действиях государственного характера. Но при поднятии флага принято исполнять только первые 2 куплета.

Греки считают Гимн Свободе произведением столь же важным, символичным и знаковым, как и «Свобода на баррикадах» французского художника Эжена Делакруа.

Современная Греческая Республика (Ελληνική Δημοκρατία — Элиники Демократыа) и Кипрская Республика (Κυπριακή Δημοκρατία — Киприаки Димократыа) продолжают использовать Гимн Свободе как государственный гимн.

Полный Гимн Свободе (аудио)

Текст греческого и кипрского гимна на греческом языке с транскрипцией русскими буквами

Ударения в греческих словах проставлены, в русской транскрипции ударения обозначены жирным шрифтом. Я дам транскрипцию только тех куплетов, которые исполняются. Если кому нужны и следующие 2 — пишите.

Σε γνωρίζω από την κόψη  —  Се гнорИзо апО тин кОпси
του σπαθιού την τρομερή, —  ту спафиУ тын тромэрИ,
σε γνωρίζω από την όψη    —  се гнорИзо апО тын Опси
που με βιά μετράει τη γη.    —  пу ме вья мэтрАи ты ги. 
Απ’ τα κόκκαλα βγαλμένη  —  ап та кОкала вгялмЭни
των Ελλήνων τα ιερά,         —  тон ЭлИнон та ирА,
και σαν πρώτα ανδρειωμένη, — ке сан прОта анthриомЭни,
χαίρε, ω χαίρε, Ελευθεριά!  — хЕре, о хЕре, ЭлефтерьЯ!
Εκεί μέσα εκατοικούσες — Эки мЭса экатикУсес
πικραμένη, εντροπαλή, — пикромЭни, энтропалИ,
κι ένα στόμα ακαρτερούσες, — ки Эна стОма акартэрУсес,
«έλα πάλι», να σου πει. — Эла пАли, на су пи.
Άργειε νάλθει εκείνη η μέρα, — Арге нАльфи экИни и мЭра,
κι ήταν όλα σιωπηλά, — ки Итан Ола сьопилА,
γιατί τά ‘σκιαζε η φοβέρα — ятЫ та скьЯзэ и фовЭра
και τα πλάκωνε η σκλαβιά. — ке та плАконе и склавьЯ.

Дословный перевод Гимна Свободе (государственного гимна Греции и Кипра)

Я узнаю тебя по острому
Лезвию меча,
Я узнаю тебя по взгляду,
Который с силой охватывает Землю.
Вышедшая из священных
Греческих костей
И, как и раньше, храбрая,
Радуйся, радуйся, свобода!

Литературный перевод гимна Греции и Кипра

Узнаю клинок расплаты,
Полыхающий грозой,
Узнаю твой взор крылатый,
Охвативший шар земной!
Гордость древнего народа,
Возродившаяся вновь,
Здравствуй, гордая Свобода,
Здравствуй, эллинов любовь!

Вот вариант для караоке — гимн Греции и Кипра (гимн Свободе)

Сначала в этом видео гимна несколько секунд там реклама, потерпите, без нее не нашла. А потом уже греческий-кипрский гимн с подсказкой в латинской транслитерации (транскрипции латинскими буквами).

Слова гимна Свободе поют довольно отчетливо, вы легко сможете повторить и подстроиться к особенностям транскрипции.

А вот греческий — кипрский гимн в исполнении оркестра (без слов)


 

P.S. Наши "греческие" спонсоры":

 

Один комментарий

  1. По-гречески! » Флаг Кипра Пишет:

    […]  Гимн Кипра – текст, перевод, транскрипция с ударениями, видео, аудио и ноты + история создания. […]

Оставить отзыв

*
По-гречески! © 2011.
Если вам понравился наш сайт, то обязательно расскажите о нем своим друзьям! Процитируйте материал и оставьте рядом активную гиперссылку.