Нана Мусхури — греческая певица
загрузка...
Parakalo.ru - Греция и Кипр!

Нана Мусхури — греческая певица

Нана Мусхури - известная и очень популярная певица из Греции

Нана Мусхури - яркая певица и красивая женщина. Фото: anta-gr.blogspot.com

Всемирно известная греческая певица с красивым чувственным голосом Нана Мусхури (Νανά Μούσχουρη) родилась в 1934 году в Ханье (греческий остров Крит).

Родители назвали девочку Ιωάννα — Иоана, но поклонники больше знают ее как Нану.

Нана Мусхури поет свои красивые, трепетные песни на разных языках мира: греческом, французском, китайском, английском, немецком, датском, турецком, итальянском, испанском, португальском, иврите, валлийском и языке маори.

Нану Мусхури (или, как некоторые говорят — Мускури) знали даже в Советском Союзе. У нас дома была синяя гибкая пластинка (миньон) из музыкального журнала Кругозор с песнями этой замечательной греческой певицы. 

Послушайте очень красивую песню Ярэм (Γιαρέμ -Yiarem — Giarem). Она входит в состав альбома 1985 года  «Η ενδεκάτη εντολή» (Одиннадцатая команда).

Кстати сказать, первой Ярем исполнила певица Христиана (Χριστιάνα), а потом уже Нана Мусхури спела Ярэм своим чувственным, эротичным, чуть надтреснутым голосом с хрипотцой. Очень красиво. Ярэм можно слушать очень долго и каждый раз радоваться.

Вступление этой греческой песни Ярэм по мощи, резкости и зажигательности напомнило мне песню Битлз «Кам тугевэ» (Come together).

Что такое Ярэм

Ярэм (Γιαρέμ -Yiarem — Giarem) — это слово турецкого происхождения, привнесенное в греческий язык. Ярэм переводится как возлюбленный или возлюбленная.

Текст песни Ярем на греческом языке с русской транскрипцией и ударениями

Стихи — Никос Гацос  (Νίκος Γκάτσος), музыка — Йоргос ХадзинАсиос (Γιώργος Χατζηνάσιος)

Με βασιλικό γιαρέμ γιαρέμ και δυόσμο — мэ василикО ярЭм ярЭм ке вьЁзмо
στόλισε ο Θεός γιαρέμ γιαρέμ τον κόσμο — стОлисэ о thеОс ярЭм ярЭм тон кОзмо
μα ‘ρθε συννεφιά γιαρέμ γιαρέμ και μπόρα — ма рфЭ синэфьЯ ярЭм ярЭм ке бОра
κι έπεσε κακό γιαρέμ γιαρέμ στη χώρα. —  ки Эпэсе какО ярЭм ярЭм сты хОра.
Τώρα το παιδί γιαρέμ γιαρέμ μονάχο — тОра то павИ ярЭм ярЭм монАхо
μοιάζει με πουλί γιαρέμ γιαρέμ σε βράχο, — миАзы мэ пулИ ярЭм ярЭм сэ врАхо,
τέτοιο ξαφνικό Χριστέ Χριστέ Χριστέ μου — тЭтыо ксафникО ХристЭ ХристЭ ХристЭ му
να μην ξαναδώ ποτέ ποτέ ποτέ μου. — на мин ксанавО потЭ потЭ потЭ му.

Με της ομορφιάς γιαρέμ γιαρέμ τον ήλιο — мэ тис оморфьЯс ярЭм ярЭм тон Илио
σου ‘χτισα κι εγώ γιαρέμ γιαρέμ βασίλειο — су хтЫса ки эгО ярЭм ярЭм васИльо 
μα ‘ρθανε καιροί γιαρέμ γιαρέμ και χρόνοι — ма рфАнэ кЕри ярЭм ярЭм ке хрОни
κι έγινε καπνός γιαρέμ γιαρέμ και σκόνη. — ки Эгинэ капнОс ярЭм ярЭм ке скОни.
Κι έμεινε η καρδιά γιαρέμ γιαρέμ μονάχη — Ки Эминэ и карвьЯ ярЭм ярЭм монАхи
σαν της ερημιάς γιαρέμ γιαρέμ το στάχυ, — сан тис эримьЯс ярЭм ярЭм то стАхи,
τέτοια συμφορά Χριστέ Χριστέ Χριστέ μου — тЭтъя симфорА ХристЭ ХристЭ ХристЭ му
να μην ξαναδώ ποτέ ποτέ ποτέ μου. — на мин ксанавО потЭ потЭ потЭ му.

Με του φεγγαριού γιαρέμ γιαρέμ τ’ αγιάζι — мэ ту фэкаЮ ярЭм ярЭм в Язы
τ’ όνειρο χαρές γιαρέμ γιαρέμ μοιράζει — тОниро харЭз ярЭм ярЭм мирАзы
μα στην ξαστεριά γιαρέμ γιαρέμ της μέρας — ма стин ксастерьЯ ярЭм ярЭм тис мЭрас 
γίνεται φτερό γιαρέμ γιαρέμ κι αγέρας. — йЫнэты фтэрО ярЭм ярЭм ки айЭрас.
Τώρα στου ματιού γιαρέμ γιαρέμ την άκρη — тОра сту матъУ ярЭм ярЭм тин Акри
θάλασσα κυλάει γιαρέμ γιαρέμ το δάκρυ, — фАласа кулАи ярЭм ярЭм то вАкри
τι να πω κι εγώ Χριστέ Χριστέ Χριστέ μου — ти на по ки эгО ХристЭ ХристЭ ХристЭ му 
που ‘μαι ένα μικρό πουλί πουλί τ’ ανέμου. — пу ме Эна микрО пулИ пулИ пулИ тонЭму.

Краткий пересказ-перевод песни Наны Мусхури Ярэм с греческого на русский

Базиликом и мятой украсил Бог наш возлюбленный мир, а потом придумал дождь, и шторм, и плохую погоду.

И теперь я как одинокий малыш,  как маленькая птичка в скалах, никогда не увижу тебя мой  Иисус Христос, и ты не увидишь меня.

С красотой возлюбленного солнца он построил себе здесь возлюбленное царство, но потом появились пыль и облака.

И такое несчастье, что мой Господь никогда не увидит меня с неба и я его не увижу.

Но когда в ночь полная луна резко осветит небо — место для признаний влюбленных, и станет светло как днем, что я могу сказать моему любимому Господу,  когда сейчас в глазах моих слезы, что я как маленькая птичка в ветру.

***

А вот еще одна очень красивая песня Наны Мусхури, здесь ее голос сочный, звонкий, песня льется интенсивно. А послушайте как она говорит в этом видео перед выступлением. Как нежно и красиво…

Песня называется Ирини (Ειρήνη — это Ирина по-гречески).

***

А вот очень известная и любимая греками песня — Η Ενδεκάτη Εντολή (Одиннадцатая заповедь).

***

А это песня о дожде — Пефти врохи (Πέφτει βροχή — Дождь или Дождливый). Здесь Нана снова поет с волнующей хрипотцой… очень красиво.

***

В этом видео Нана Мусхури поет в дуэте с Янисом Париосом (Γιάννης Πάριος) песню Кокино гарИфало (Κόκκινο γαρύφαλλο — Красная гвоздика). Оба голоса хороши, и низкий мужской Париоса, и нежный голосок Наны.

Впервые песню Кокино гарифало исполнял дуэт Яниса Париоса и Харис (Харулы) Алексиу, другой очень известной и  популярной греческой певицы.

Текст песни Кокино Гарифало на греческом языке

Για να με γνωρίσεις μες στο πλήθος
φόρεσα γαρύφαλλο στο στήθος
από μια γιορτή που μόλις τέλειωσε
μια γιορτή που δίστασες να πας

Κόκκινο γαρύφαλλο, κόκκινο γαρύφαλλο
πάνω στο πουκάμισο στο μέρος της καρδιάς
Κόκκινο γαρύφαλλο, κόκκινο γαρύφαλλο
πάρ’ το από το στήθος μου, ελπίδες να κρατάς

Ρώτησα χαμένη μες στο πλήθος
ποιος φοράει γαρύφαλλο στο στήθος
κι ήρθα να το πάρω με τα χέρια μου
είναι αυτά τα χέρια που αγαπάς

Κόκκινο γαρύφαλλο, κόκκινο γαρύφαλλο
πάνω στο πουκάμισο, στο μέρος της καρδιάς
Κόκκινο γαρύφαλλο, κόκκινο γαρύφαλλο,
πάρ’ το από το στήθος μου, ελπίδες να κρατάς

***

А вот песня Аллилуйя — Αλληλούια (Алилуйя) в исполнении Наны Мусхури

 Текст песни Аллилуйя на греческом языке

Музыка — Йоргос Хадзинасис (Γιώργος Χατζηνάσιος), стихи — Никос Гатцис (Νίκος Γκάτσος).

Κάποια Κυριακή
σε παραλία ερημική
είδα τον φονιά
ν’ ανοίγει κόκκινα πανιά

Πάτησαν τη γη
του κάτω κόσμου οι κυνηγοί

Αλληλούια
μη ζητάς άδικα γιατρειά

Δύσκολοι καιροί
να τους αντέξει ποιος μπορεί
Ούτε ο αδερφός
στον αδερφό δεν δίνει φως

Μάτωσαν τη γη
του Παραδείσου οι ναυαγοί

Αλληλούια
ο Θεός κρύβεται μακρυά

***

 Ασπρη Μερα — Аспри мЭра (белый день) — очень нежная, проникновенная песня Наны.


 

P.S. Наши "греческие" спонсоры":

 

Информация о статье

Суббота, Декабрь 10th, 2011, в 16:06, раздел Видео - Греция и Кипр, Греческая музыка.

Метки: , , , , ,

Сохранить статью у себя

Предыдущая интересная статья о Греции: .

Следующая греческая статья: .

2 комментария

  1. Как сказать по-гречески | По-гречески! Пишет:

    […] Гвоздика — γαρύφαλλο — гарИфало; […]

  2. Слова для знакомства и встречи на греческом | По-гречески! Пишет:

    […] Мусхури — Μούσχουρη — МУсхури (раньше фамилию переводили как Мускури, но читается с «х»); […]

Оставить отзыв

*

По-гречески! © 2011.
Если вам понравился наш сайт, то обязательно расскажите о нем своим друзьям! Процитируйте материал и оставьте рядом активную гиперссылку.